My Qur’an project

Being a revert myself, I felt there is a great need for a Filipino translation of the whole Qur’an to be made available online.

As there is no one taking the stand until now, I am taking the responsibility to undertake this huge,  long and complex endeavor, gradually and (extra) carefully. Translating the Qur’an to another language is a very sensitive issue and I am fully-aware that I am not an authority in this field. Therefore, I want to emphasize that my  translation is based from 9 English translations of the Qur’an [see my references] and fortified by reading the Tafsir of Ibn Kathir. Cross-checking is done with “Ang Maluwalhating Quran” by Abdullatif Eduardo M. Arceo (not in the public domain). I recently discovered “Ang Mga Kapaliwanagan Ng Al-Qur’an Al-Kareem Sa Madali Nitong Pagkaunawa” ng ICDO (Industrial City Dawah Office) Jeddah KSA. This book is in pdf form and I added it for my cross-checking.

I tried as much as possible to follow the sentence sequence of the Qur’an because there are reasons why it is arranged that way, which means that I am not exactly following the rules of Filipino grammar. Transliterated English terms are occasionally used, either because there is no suitable word or the Filipino term is so deep to understand.  As a new Muslim reader, I want to find everything in just one place, so I included some details, brief introduction, Arabic texts, transliterations, translations, audio links and snapshots of the short chapters. In the future, in sha Allah, I will try adding links from youtube.com, the works of Ustadh Nouman Ali Khan, in particular.

I am looking forward to something different – a freestyle, simple, short, easy-to-understand and as close as possible to the everyday spoken Filipino. I pray that someone “qualified” will come along the way to peruse my work and edit it.


Filipino, Pilipino, Tagalog

These three terms are synonymous and can be used interchangeably. They belong to one and the same language and share identical grammar. Today’s Filipino language is best described as “Tagalog-based” and understood to be an alternative name for Tagalog in most contexts. Tagalog is one of the Austronesian languages spoken in the Philippines by about 22 million people.  The Filipino language is constitutionally designated as the national language of the Philippines and, along with English, as one of the two official languages. [Wikipedia]

For more explanation, click this.


References

  1. For translation: (a) The Qur’an Online Translation and Commentary; (b) The Quranic Arabic Corpus [7 parallel English translations: Sahih International, Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, Muhammad Sarwar, Mohsin Khan and Arberry]; and (c) Tafsir Ibn Kathir abridged by a group of scholars under the supervision of Shaykh Safiur Rahman Al-Mubarakpuri
  2. For transliteration: The Qur’an Online Translation and Commentary
  3. For audio: The Only Qur’an

Credits to  Google Translate for the great help.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.